<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: kar ke kalam se</title>
	<atom:link href="http://www.maxdavinci.com/blog/cubicle-shayari/kar-ke-kalam-se/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.maxdavinci.com/blog/cubicle-shayari/kar-ke-kalam-se/</link>
	<description>Me, Myself and the Baba</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Mar 2010 02:10:04 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: Ok</title>
		<link>http://www.maxdavinci.com/blog/cubicle-shayari/kar-ke-kalam-se/#comment-375</link>
		<dc:creator>Ok</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 22:27:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxdavinci.com/blog/?p=220#comment-375</guid>
		<description>Lol! I had written some &quot;funny poetry&quot; in reply to his earlier post:). I was just pulling his leg.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lol! I had written some &#8220;funny poetry&#8221; in reply to his earlier post:). I was just pulling his leg.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sthitapragnya</title>
		<link>http://www.maxdavinci.com/blog/cubicle-shayari/kar-ke-kalam-se/#comment-373</link>
		<dc:creator>sthitapragnya</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 01:57:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxdavinci.com/blog/?p=220#comment-373</guid>
		<description>sorry! typo - &quot;Even God would be amused by it&quot; not &#039;me&#039;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sorry! typo &#8211; &#8220;Even God would be amused by it&#8221; not &#8216;me&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sthitapragnya</title>
		<link>http://www.maxdavinci.com/blog/cubicle-shayari/kar-ke-kalam-se/#comment-372</link>
		<dc:creator>sthitapragnya</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 01:11:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxdavinci.com/blog/?p=220#comment-372</guid>
		<description>@ maami: With all due respect maami, i&#039;m not from chennai! i&#039;m from Hyderabad.

@ Ok: No offence intended, but cud u translate ur comment. as the one who composed the shayari, i have a right to know wat the comments mean.  The translation will follow, if that&#039;s wat u&#039;re luking for.

@ Nandini: Thank u very much!! I&#039;m glad u liked it. this was in response to max&#039;s post &#039;rog...&#039;.

@Aditya: Thanks a lot!! 

@ Gayatri and all those insisting on a translation: 

&quot;The little tale that u have just narrated
 Even God would me amused by it.
 
 Because he does undestand,
 That even he is helpless in this case.
 
 The illness that u talk about,
 There is but, just one remedy.
 
 The fairy that hides in those galaxies of ur dreams,
 She is but the only one with the cure. (&#039;tabeeb&#039; actually means doctor or &#039;the one who cures&#039;. so, the line literally translates to &#039;she is but ur only doctor&#039;)
 
 Go to her and entreat her for the remedy
 Go! do not delay! not tomorrow but today!

 But know this,
 And take my word for it!!

 O my Friend! When God himself is a slave of love,
 Then just think! how can he ever treat his devotee.&quot; (Actually, the last two lines literally translate to &quot;O my friend! When God himself is a slave of this feeling (love), Then just think! What kind of a doctor he would make to treat the devotee&quot;.) 

I know my translation sounds ridiculously &#039;unpoetic&#039; in English, but the Urdu version does indeed sound nice! I&#039;m not very poetic by language and honestly, this was my first crack at Urdu poetry, my mother-tongue being Telugu. I&#039;m really glad u guys liked it! i didn&#039;t think i&#039;d get such responses. no empty promises, but i&#039;ll try coming up with more.

Thanks again!!

sthitapragnya</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ maami: With all due respect maami, i&#8217;m not from chennai! i&#8217;m from Hyderabad.</p>
<p>@ Ok: No offence intended, but cud u translate ur comment. as the one who composed the shayari, i have a right to know wat the comments mean.  The translation will follow, if that&#8217;s wat u&#8217;re luking for.</p>
<p>@ Nandini: Thank u very much!! I&#8217;m glad u liked it. this was in response to max&#8217;s post &#8216;rog&#8230;&#8217;.</p>
<p>@Aditya: Thanks a lot!! </p>
<p>@ Gayatri and all those insisting on a translation: </p>
<p>&#8220;The little tale that u have just narrated<br />
 Even God would me amused by it.</p>
<p> Because he does undestand,<br />
 That even he is helpless in this case.</p>
<p> The illness that u talk about,<br />
 There is but, just one remedy.</p>
<p> The fairy that hides in those galaxies of ur dreams,<br />
 She is but the only one with the cure. (&#8216;tabeeb&#8217; actually means doctor or &#8216;the one who cures&#8217;. so, the line literally translates to &#8217;she is but ur only doctor&#8217;)</p>
<p> Go to her and entreat her for the remedy<br />
 Go! do not delay! not tomorrow but today!</p>
<p> But know this,<br />
 And take my word for it!!</p>
<p> O my Friend! When God himself is a slave of love,<br />
 Then just think! how can he ever treat his devotee.&#8221; (Actually, the last two lines literally translate to &#8220;O my friend! When God himself is a slave of this feeling (love), Then just think! What kind of a doctor he would make to treat the devotee&#8221;.) </p>
<p>I know my translation sounds ridiculously &#8216;unpoetic&#8217; in English, but the Urdu version does indeed sound nice! I&#8217;m not very poetic by language and honestly, this was my first crack at Urdu poetry, my mother-tongue being Telugu. I&#8217;m really glad u guys liked it! i didn&#8217;t think i&#8217;d get such responses. no empty promises, but i&#8217;ll try coming up with more.</p>
<p>Thanks again!!</p>
<p>sthitapragnya</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: maami</title>
		<link>http://www.maxdavinci.com/blog/cubicle-shayari/kar-ke-kalam-se/#comment-371</link>
		<dc:creator>maami</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 16:25:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxdavinci.com/blog/?p=220#comment-371</guid>
		<description>This is kavidai mazhai one too many from chennai! Who are you dancing the nights away by the beach?

---&lt;em&gt;
me: ellam ssummave daan&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is kavidai mazhai one too many from chennai! Who are you dancing the nights away by the beach?</p>
<p>&#8212;<em><br />
me: ellam ssummave daan</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ok</title>
		<link>http://www.maxdavinci.com/blog/cubicle-shayari/kar-ke-kalam-se/#comment-367</link>
		<dc:creator>Ok</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 05:16:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxdavinci.com/blog/?p=220#comment-367</guid>
		<description>Alo nangalum oru poem erudinomla! Adukku mariadai lam illaya? ;)

Poda ennaku unnom puriyala. Tamizh la eruda sollu.

---
&lt;em&gt;me:will a simple sorry be enough?&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alo nangalum oru poem erudinomla! Adukku mariadai lam illaya? <img src='http://www.maxdavinci.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Poda ennaku unnom puriyala. Tamizh la eruda sollu.</p>
<p>&#8212;<br />
<em>me:will a simple sorry be enough?</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gayatri</title>
		<link>http://www.maxdavinci.com/blog/cubicle-shayari/kar-ke-kalam-se/#comment-366</link>
		<dc:creator>Gayatri</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 04:35:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxdavinci.com/blog/?p=220#comment-366</guid>
		<description>ok, that&#039;s a second post in a row that i didn&#039;t get

---&lt;em&gt;
me: I&#039;ve asked him to translate it.&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ok, that&#8217;s a second post in a row that i didn&#8217;t get</p>
<p>&#8212;<em><br />
me: I&#8217;ve asked him to translate it.</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nandini Vishwanath</title>
		<link>http://www.maxdavinci.com/blog/cubicle-shayari/kar-ke-kalam-se/#comment-360</link>
		<dc:creator>Nandini Vishwanath</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 18:51:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxdavinci.com/blog/?p=220#comment-360</guid>
		<description>Wow! I admit I had some difficulty understanding it. I had to read it a couple of times. And this was a comment? Whatever did he write to receive this? I&#039;m reading that!

---&lt;em&gt;
me: he left it as a comment, as he thot it was not worth blogging it!&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow! I admit I had some difficulty understanding it. I had to read it a couple of times. And this was a comment? Whatever did he write to receive this? I&#8217;m reading that!</p>
<p>&#8212;<em><br />
me: he left it as a comment, as he thot it was not worth blogging it!</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adithya</title>
		<link>http://www.maxdavinci.com/blog/cubicle-shayari/kar-ke-kalam-se/#comment-359</link>
		<dc:creator>Adithya</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 17:08:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maxdavinci.com/blog/?p=220#comment-359</guid>
		<description>Oh my, this is quite brilliant stuff!

---&lt;em&gt;
me: ejjatly my words!&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh my, this is quite brilliant stuff!</p>
<p>&#8212;<em><br />
me: ejjatly my words!</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
